View Item 
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Browse

        All of UU Student Theses RepositoryBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

        Intralinguale vertaling als stap in het interlinguale vertaalproces: Inzicht in het gebruik van externe bronnen bij de vertaling van medische teksten voor leken

        Thumbnail
        View/Open
        MA-scriptie_Hester Schneider_7494467_29.01.25.docx (2.147Mb)
        Publication date
        2025
        Author
        Schneider, Hester
        Metadata
        Show full item record
        Summary
        In dit onderzoek wordt het gebruik van externe bronnen geanalyseerd om meer inzicht te krijgen in het vertaalproces bij een medische vertaling voor leken. Het doel van dit onderzoek is om patronen te herkennen in het zoek- en vertaalgedrag tijdens interlinguale vertaling waarin intralinguale vertaling geïntegreerd is. Op basis van de grounded theory-methode wordt exploratief gewerkt om vanuit observaties tot een (conceptuele) theorie te komen. Negen participanten, waarvan vijf studenten en vier alumni, hebben een medische tekst over hart- en vaatziekten van het Engels naar het Nederlands vertaald. Dit proces is met schermopnames geregistreerd. Er is triangulatie toegepast doordat de participanten vooraf een achtergrondvragenlijst in moesten vullen en er achteraf een semigestructureerd interview werd gedaan. Voor de verwerking van de schermopnames zijn de volgende gegevens gecodeerd: tijdscode, actie (vertaal- of zoekactie), aard van vertaalactie, vertaalresultaat, aard van zoekactie, zoeklocatie, type bron, zoekopdracht, complexiteit van zoekopdracht, taal van zoekopdracht en de gerelateerde bronterm. Uit de resultaten blijkt dat de vertalers vooral in zoekmachines zoeken en zich daarbij vaak beperken tot de zoekresultatenpagina, wat getuigt van een top-down zoekstrategie. De bronnen die ze gebruikten waren vaker tekstgebaseerd dan terminolexicografisch van aard. De bezochte parallelle bronnen, na zoekmachines het meest gebuikte type bron, waren vaak toegespitst op leken, wat betekent dat de vertalers hun zoekgedrag specifiek aanpasten aan het doelpubliek. Bovendien werd er vaker in het Nederlands dan in het Engels gezocht, wat deze doeltekstgerichtheid bekrachtigt. Deze studie heeft een bijdrage geleverd aan bestaand procesgericht onderzoek binnen de vertaalwetenschap door nieuwe inzichten te bieden over het gebruik van externe bronnen door vertalers bij een heterofunctionele medische vertaling. De methodologie kan als inspiratie dienen voor verdere onderzoeken, en de conclusies kunnen meegenomen worden bij vertaalonderwijs met betrekking tot medische teksten.
        URI
        https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/48449
        Collections
        • Theses

        Related items

        Showing items related by title, author, creator and subject.

        • 'Abortus is ons recht'. De notie van perlocutionaire vertaling in de Nederlandse vertaling van Our Bodies, Ourselves 

          Galle, Myrthe (2023)
          Our Bodies, Ourselves (OBOS) is een feministische klassieker die in vele talen is vertaald. Het werk, oorspronkelijk uitgegeven door het Boston Women’s Health Book Collective als cursussyllabus, heeft een grote impact gehad ...
        • De vertaler op de voorgrond: Wat de reacties op de ondertiteling van Squid Game ons vertellen over de conceptualisatie van de vertaler op sociale media 

          Ven, Demi van de (2023)
          De vraag die centraal staat in deze scriptie is wat de reacties op sociale media, Twitter en TikTok om precies te zijn, op de Zuid-Koreaanse hitserie Squid Game zeggen over de conceptualisaties van de vertaler online. Om ...
        • De Johannes-Passion van J.S. Bach in vertaling. Een analytische vertaalkritiek en een eigen zingbare proeve van vertaling 

          Besaris, E.J. (2018)
        Utrecht university logo