De vertaler op de voorgrond: Wat de reacties op de ondertiteling van Squid Game ons vertellen over de conceptualisatie van de vertaler op sociale media
Summary
De vraag die centraal staat in deze scriptie is wat de reacties op sociale media, Twitter en TikTok om precies te zijn, op de Zuid-Koreaanse hitserie Squid Game zeggen over de conceptualisaties van de vertaler online. Om hierachter te komen is de techniek van Kotze (in review) toegepast op een nieuwe dataset, bestaande uit 3.000 Engelstalige tweets, 78 Nederlandstalige tweets en 134 Engelstalige TikTok-reacties die iets zeggen over de ondertitels van de serie. In eerste instantie is gekeken naar de links naar artikelen op nieuwssites die in de tweets gedeeld werden en wat de traditionele media te zeggen had over de ondertiteling. Daarna zijn de overige tweets en reacties geanalyseerd op basis van de appraisal theory van Martin en White (2005) in NVivo. Uit deze analyses bleek dat de meest voorkomende conceptualisaties online waren (1) de vertaler als held, omdat ze de Zuid-Koreaanse taal en cultuur toegankelijk maken voor buitenstaanders, (2) de vertaler als slachtoffer, omdat zij overwerkt en onderbetaald worden door Netflix en (3) de vertaler als slechterik, omdat zij actief de Zuid-Koreaanse cultuur proberen te onderdrukken en de behoeften van westerse kijkers vooropstellen. De conceptualisaties werden niet direct benoemd door de twitteraars en TikTokkers, maar zijn afgeleid van de narratives of the self, welke voortkwamen uit bredere socio-economische en politieke achtergronden, die de sociale media-gebruikers uitten in relatie tot de vertaling van Squid Game.