View Item 
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Browse

        All of UU Student Theses RepositoryBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

        De semantische keuzes van verschillende vertalers. Een onderzoek naar de semantische keuzes van professionele vertalers, amateurvertalers en vertaalmachines aan de hand van After van Anna Todd.

        Thumbnail
        View/Open
        De semantische keuzes van verschillende vertalers - Jessica van Kampen - 6932258.pdf (771.5Kb)
        Publication date
        2025
        Author
        Kampen, Jessica van
        Metadata
        Show full item record
        Summary
        De opkomst van ChatGPT als generatieve kunstmatige intelligentie heeft ervoor gezorgd dat professionele vertalers steeds meer moeite hebben om de kunst van het vertalen als beroep neer te zetten. Ook zijn er online steeds meer amateurvertalers actief, waardoor het steeds lastiger te bepalen wordt of een professionele vertaler nog wel echt iets toevoegt. Waar tot nu toe vooral onderzoek werd gedaan naar de kwaliteit van de machinevertalingen en hoe deze zich verhoudt tot de professionele vertalingen is er nog maar weinig onderzoek gedaan naar de semantiek in de vertalingen. Professionele vertalers, amateurvertalers en vertaalmachines hebben allemaal een andere achtergrond en maken verschillende semantische keuzes om de boodschap van de brontekst over te brengen in de vertaling. Aan de hand van een analyse van After van Anna Todd is onderzocht dat professionele vertalers de context beter begrijpen dan amateurvertalers en vertaalmachines en dat komt vooral doordat zij meer expertise hebben en een betere woordenschat. Bovendien kunnen de amateurvertalers beter inschatten wat er wel en niet in de vertaling moet staan en wat eventueel weggelaten kan worden. Opmerkelijk is echter wel dat ChatGPT hier ook goed in is en soortgelijke keuzes maakt als de menselijke vertalers. Google Translate daarentegen begrijpt de context minder goed en kan niet afwijken van de brontekst om zo de boodschap beter over te brengen in de vertaling.
        URI
        https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/48582
        Collections
        • Theses
        Utrecht university logo