La traducción automática: Una comparación entre las traducciones de Google Translate y DeepL del español al holandés
Summary
En el presente trabajo se investiga la calidad de las traducciones realizadas por Google Translate y DeepL. La traducción automática es algo que empezó a investigarse hace mucho tiempo, sin embargo, muchos no creían que podía ser algo exitoso. Hoy en día se conocen múltiples máquinas traductoras que han hecho y siguen haciendo posible que haya información disponible en diferentes idiomas.
Las traducciones realizadas mediante máquinas traductoras siguen siendo algo interesante y siguen conociendo avances y mejoras. Es por eso que en esta tesina tenemos como meta investigar a dos de ellos. Google Translate, que ha ganado mucha popularidad y que sigue ganando popularidad y DeepL, que traduce a una cantidad relativamente baja de idiomas pero que también se ha vuelto muy popular a lo largo del tiempo. Lo que muchos quieren lograr desde hace tiempo con una máquina de TA es que se realicen traducciones automáticas de alta calidad (FAHQT), pero como vamos a ver en esta investigación esto es casi imposible. Hay que tener en cuenta muchos factores por los cuales una máquina de TA no puede llegar a una traducción automática de alta calidad o mejor dicho de la calidad de un traductor humano. Es aquí en donde un traductor humano y un traductor automático llegan a trabajar conjuntamente para producir un texto de alta calidad.
Como veremos, dependiendo del tipo de texto logramos conseguir una traducción de buena o mala calidad. Esto es lo que investigamos en esta tesina y con la ayuda de expertos logramos analizar las traducciones propuestas por las dos máquinas anteriormente mencionadas.