View Item 
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Browse

        All of UU Student Theses RepositoryBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

        La traducción del humor en las subtitulaciones de I’m sorry for what I said when I was hungry (2016) de Gabriel Iglesias

        Thumbnail
        View/Open
        Tesina Final.docx (443.5Kb)
        Publication date
        2019
        Author
        Koopstra, C.
        Metadata
        Show full item record
        Summary
        Esta tesina se trata de la subtitulación del humor en ámbitos diferentes. Enfoca en el humor sobre la identidad del comediante en vivo, mediante la autoironía y las referencias a varios estereotipos. El espectáculo I’m sorry for what I said when I was hungry de Gabriel Iglesias forma el estudio de caso. En esta tesina intento responder a la pregunta de investigación, la que es ¿Cómo afecta la distancia entre la cultura de la lengua fuente y la lengua meta a la traducción de bromas en la comedia en vivo que se tratan de la identidad del artista? Mediante las bromas y los cuentos de Gabriel Iglesias descubriré las dificultades y las posibilidades de la subtitulación del humor en relación con los aspectos culturales.
        URI
        https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/32785
        Collections
        • Theses
        Utrecht university logo