La traducción del humor en las subtitulaciones de I’m sorry for what I said when I was hungry (2016) de Gabriel Iglesias
Summary
Esta tesina se trata de la subtitulación del humor en ámbitos diferentes. Enfoca en el humor sobre la identidad del comediante en vivo, mediante la autoironía y las referencias a varios estereotipos. El espectáculo I’m sorry for what I said when I was hungry de Gabriel Iglesias forma el estudio de caso. En esta tesina intento responder a la pregunta de investigación, la que es ¿Cómo afecta la distancia entre la cultura de la lengua fuente y la lengua meta a la traducción de bromas en la comedia en vivo que se tratan de la identidad del artista? Mediante las bromas y los cuentos de Gabriel Iglesias descubriré las dificultades y las posibilidades de la subtitulación del humor en relación con los aspectos culturales.