La traducción del humor en las subtitulaciones de I’m sorry for what I said when I was hungry (2016) de Gabriel Iglesias
dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Nieuwenhuijsen, Dorien | |
dc.contributor.author | Koopstra, C. | |
dc.date.accessioned | 2019-07-02T17:01:16Z | |
dc.date.available | 2019-07-02T17:01:16Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/32785 | |
dc.description.abstract | Esta tesina se trata de la subtitulación del humor en ámbitos diferentes. Enfoca en el humor sobre la identidad del comediante en vivo, mediante la autoironía y las referencias a varios estereotipos. El espectáculo I’m sorry for what I said when I was hungry de Gabriel Iglesias forma el estudio de caso. En esta tesina intento responder a la pregunta de investigación, la que es ¿Cómo afecta la distancia entre la cultura de la lengua fuente y la lengua meta a la traducción de bromas en la comedia en vivo que se tratan de la identidad del artista? Mediante las bromas y los cuentos de Gabriel Iglesias descubriré las dificultades y las posibilidades de la subtitulación del humor en relación con los aspectos culturales. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 454233 | |
dc.format.mimetype | application/zip | |
dc.language.iso | es | |
dc.title | La traducción del humor en las subtitulaciones de I’m sorry for what I said when I was hungry (2016) de Gabriel Iglesias | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.courseuu | Vertalen |