Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, Dorien
dc.contributor.authorKoopstra, C.
dc.date.accessioned2019-07-02T17:01:16Z
dc.date.available2019-07-02T17:01:16Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/32785
dc.description.abstractEsta tesina se trata de la subtitulación del humor en ámbitos diferentes. Enfoca en el humor sobre la identidad del comediante en vivo, mediante la autoironía y las referencias a varios estereotipos. El espectáculo I’m sorry for what I said when I was hungry de Gabriel Iglesias forma el estudio de caso. En esta tesina intento responder a la pregunta de investigación, la que es ¿Cómo afecta la distancia entre la cultura de la lengua fuente y la lengua meta a la traducción de bromas en la comedia en vivo que se tratan de la identidad del artista? Mediante las bromas y los cuentos de Gabriel Iglesias descubriré las dificultades y las posibilidades de la subtitulación del humor en relación con los aspectos culturales.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent454233
dc.format.mimetypeapplication/zip
dc.language.isoes
dc.titleLa traducción del humor en las subtitulaciones de I’m sorry for what I said when I was hungry (2016) de Gabriel Iglesias
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record