View Item 
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Browse

        All of UU Student Theses RepositoryBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

        Préserver l’histoire

        Thumbnail
        View/Open
        MasterscriptiePDF.pdf (764.4Kb)
        Publication date
        2018
        Author
        Roodzant, D.A.D.
        Metadata
        Show full item record
        Summary
        In deze masterscriptie hebben we onderzocht hoe je de lezers van een Nederlandse vertaling van een Frans kinderboek een zo gelijk mogelijke leeservaring kunt bieden als de lezers van het origineel. Het uitgangspunt bij deze scriptie is het kinderboek Le professeur a disparu, geschreven door de Franse auteur Jean-Philippe Arrou-Vignod in 1989. Bij het beantwoorden van de hoofdvraag spelen de volgende elementen een belangrijke rol: het feit dat de vertaling 30 jaar na de publicatie van het origineel uitgevoerd is, realia (termen die een bepaalde denotatie of connotatie hebben in één specifieke cultuur) en de vertaling van humor, met name wat betreft de namen van personages die een bepaalde betekenis bevatten. Na een hoofdstuk gewijd te hebben aan het theoretisch kader waarin we de voornaamste vertaalstrategieën behandelen, lichtten we in het tweede hoofdstuk de methodologie toe. Vervolgens hebben we zes hoofdstukken uit het boekje Le professeur a disparu naar het Nederlands vertaald, inclusief uitgebreide annotaties om de gemaakte vertaalkeuzes toe te lichten. In het vierde en laatste hoofdstuk hebben we gereflecteerd op onze eigen vertaling en daarnaast hebben we onze vertaalkeuzes geëvalueerd. De conclusie die we uit dit onderzoek kunnen trekken is dat je de lezers van een vertaling een vergelijkbare leeservaring kunt bieden, zolang het overbrengen van het effect van de brontekst prioriteit heeft bij de vertaling. Door middel van verschillende strategieën kun je oplossingen vinden voor culturele, pragmatische, linguïstische en tekstspecifieke vertaalproblemen.
        URI
        https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/29978
        Collections
        • Theses
        Utrecht university logo