Una cucharada de la gastronomía española
Summary
La traducción de textos gastronómicos no tiene mucho prestigio. A menudo se cree que es fácil pero todavía no hay muchos estudios sobre el asunto, sobre todo en español o holandés. En esta tesina se analiza el texto gastronómico como tipo textual y se intenta destacar los problemas de traducción que surgen en los textos gastronómicos y cómo solucionarlos. Los textos gastronómicos se pueden dividir en dos partes: la primera del tipo textual operativo y la segunda del tipo instructivo. Cada parte tiene una función distinta. A partir de la tipología y las funciones textuales se han recopilado las características más importantes para después analizar y traducir cuatro textos gastronómicos con públicos meta diferentes. Mediante anotaciones, basadas en la teoría y el análisis pretraslativo, se aclaran las traduciones y soluciones de los problemas encontrados en los textos. En la práctica hay muchos factores a tener en cuenta y diferentes problemas que surgen en la traducción de textos gastronómicos. La traducción de textos gastronómicos es una tarea extensa y exacta y no es tan simple como parece.