Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, D.
dc.contributor.advisorRosano Ochoa, S.
dc.contributor.authorRuijter, M.
dc.date.accessioned2018-07-11T17:00:59Z
dc.date.available2018-07-11T17:00:59Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/29281
dc.description.abstractLa traducción de textos gastronómicos no tiene mucho prestigio. A menudo se cree que es fácil pero todavía no hay muchos estudios sobre el asunto, sobre todo en español o holandés. En esta tesina se analiza el texto gastronómico como tipo textual y se intenta destacar los problemas de traducción que surgen en los textos gastronómicos y cómo solucionarlos. Los textos gastronómicos se pueden dividir en dos partes: la primera del tipo textual operativo y la segunda del tipo instructivo. Cada parte tiene una función distinta. A partir de la tipología y las funciones textuales se han recopilado las características más importantes para después analizar y traducir cuatro textos gastronómicos con públicos meta diferentes. Mediante anotaciones, basadas en la teoría y el análisis pretraslativo, se aclaran las traduciones y soluciones de los problemas encontrados en los textos. En la práctica hay muchos factores a tener en cuenta y diferentes problemas que surgen en la traducción de textos gastronómicos. La traducción de textos gastronómicos es una tarea extensa y exacta y no es tan simple como parece.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1772583
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleUna cucharada de la gastronomía española
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsrecetas, gastronomía, textos gastronómicos, culinary texts, texto instructivo, instructive texts, texto operativo, texto persuasivo
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record