dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Nieuwenhuijsen, D. | |
dc.contributor.advisor | Rosano Ochoa, S. | |
dc.contributor.author | Ruijter, M. | |
dc.date.accessioned | 2018-07-11T17:00:59Z | |
dc.date.available | 2018-07-11T17:00:59Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/29281 | |
dc.description.abstract | La traducción de textos gastronómicos no tiene mucho prestigio. A menudo se cree que es fácil pero todavía no hay muchos estudios sobre el asunto, sobre todo en español o holandés. En esta tesina se analiza el texto gastronómico como tipo textual y se intenta destacar los problemas de traducción que surgen en los textos gastronómicos y cómo solucionarlos. Los textos gastronómicos se pueden dividir en dos partes: la primera del tipo textual operativo y la segunda del tipo instructivo. Cada parte tiene una función distinta. A partir de la tipología y las funciones textuales se han recopilado las características más importantes para después analizar y traducir cuatro textos gastronómicos con públicos meta diferentes. Mediante anotaciones, basadas en la teoría y el análisis pretraslativo, se aclaran las traduciones y soluciones de los problemas encontrados en los textos. En la práctica hay muchos factores a tener en cuenta y diferentes problemas que surgen en la traducción de textos gastronómicos. La traducción de textos gastronómicos es una tarea extensa y exacta y no es tan simple como parece. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 1772583 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | es | |
dc.title | Una cucharada de la gastronomía española | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | recetas, gastronomía, textos gastronómicos, culinary texts, texto instructivo, instructive texts, texto operativo, texto persuasivo | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |