¿Pluk el del Torrificio o Pluk del Petteflet? Análisis de los nombres propios y conceptos culturales en la traducción de Pluk van de Petteflet
Summary
El objetivo del presente trabajo es investigar las decisiones en cuanto a la traducción de los nombres propios y conceptos culturales en la traducción del libro infantil Pluk van de Petteflet; Pluk el del Torrificio de Annie M.G. Schmidt. En el análisis se expone los ejemplos más llamativos en cuanto a las estrategias usadas para la traducción de los nombres propios y conceptos culturales. En la traducción no hay consenso en cuanto a las estrategias, pero está fiel al texto fuente en cuanto a los nombres propios, usando la versión y ortografía holandesa. A veces traduce los conceptos culturales conservando la esencia extranjera, pero al otro lado sustituye conceptos culturales por equivalentes españoles. Como el conocimiento del niño todavía está creciendo, los conceptos culturales están traducidos según la idea de la domesticación.