View Item 
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Browse

        All of UU Student Theses RepositoryBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

        Where a Misty Sea-line Meets the Wash of Air: Translating Anglo-Cornish Eye-dialect in Winston Graham’s Poldark Novels

        Thumbnail
        View/Open
        Herber Kayleigh_ 5482062 _ BA Thesis Translation of Eye-Dialect in Poldark FINAL CORRECTED.docx (328.8Kb)
        Publication date
        2018
        Author
        Herber, K.L.B.
        Metadata
        Show full item record
        Summary
        The presence of eye-dialect in a novel can enhance the liveliness of the text, its characters and the setting. However, it makes the translation process more complex as it is often tied to strong geographical identities and stereotypes. The process turns particularly complicated if the use of it changes over the course of the narrative; a process that takes place over the span of several novels of Winston Graham’s Poldark series (1945). This thesis is aimed at exploring translation strategies applicable to eye-dialect text and finding those that help to maintain, in the target text, certain differences between the characters that were enhanced or implied by the presence of eye-dialect in the source text. Furthermore, the purpose of the project is to reflect the change in the use of eye-dialect over the course of the Poldark series. After a translation-focused analysis that divides problems into Christiane Nord’s four categories, the creation of a synthetic dialect was selected as the predominant technique to apply to eye-dialect. Five passages from different novels in the series are translated into Dutch and accompanied by footnotes elaborating on different translation choices and other considered options.
        URI
        https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/29012
        Collections
        • Theses
        Utrecht university logo