Ḥanān aš-Šaiḫ - Een vertaalkritisch onderzoek naar de framing van haar literair werk in Nederland
Summary
The primary purpose of this thesis is to research if a domesticating translation approach is
used in translating two of Ḥanān aš-Šaiḫ’s novels to Dutch, and if so, how this translation
approach has represented her novels in the Netherlands. By comparing the previous
findings of Prof. Michelle Hartman on the one hand and a translation criticism of the
Arabic, English and Dutch texts on the other hand, this study aims to determine if the same
results apply for the Netherlands, whilst first contextualizing Ḥanān aš-Šaiḫ in the source
culture and outlining the birthing ground of the Arabic novel. The findings show that there
is a demonstrable domesticating translation practice, along with a reception dynamic that
frames Ḥanān aš-Šaiḫ in a different perspective in the receiving culture, than in the source
culture. Moreover, the same shifts in translation are identifiable in the English and Dutch
translations.