La subtitulación de humor vinculado con la cultura en la película Ocho apellidos catalanes
Summary
El enfoque de esta tesina ha sido la subtitulación del humor en relación con la cultura del español al holandés. La pregunta principal es: ¿Cómo se han solucionado las dificultades en la traducción de humor vinculado a la cultura, del español al holandés en la película Ocho apellidos catalanes? Por medio de un estudio de unas escenas de la película Ocho apellidos catalanes, en esta tesina se intenta indicar las estrategias usadas para la traducción del humor y qué consecuencias las diferentes estrategias tienen para el efecto cómico en la lengua meta, en este caso, el holandés. De cada broma se han analizado cuáles han sido los motivos del traductor para optar por cierta categoría, tomando en consideración las limitaciones que lleva la subtitulación.