Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, N.
dc.contributor.authorVos, J.
dc.date.accessioned2017-08-03T17:02:18Z
dc.date.available2017-08-03T17:02:18Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/26612
dc.description.abstractEl enfoque de esta tesina ha sido la subtitulación del humor en relación con la cultura del español al holandés. La pregunta principal es: ¿Cómo se han solucionado las dificultades en la traducción de humor vinculado a la cultura, del español al holandés en la película Ocho apellidos catalanes? Por medio de un estudio de unas escenas de la película Ocho apellidos catalanes, en esta tesina se intenta indicar las estrategias usadas para la traducción del humor y qué consecuencias las diferentes estrategias tienen para el efecto cómico en la lengua meta, en este caso, el holandés. De cada broma se han analizado cuáles han sido los motivos del traductor para optar por cierta categoría, tomando en consideración las limitaciones que lleva la subtitulación.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent465338
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleLa subtitulación de humor vinculado con la cultura en la película Ocho apellidos catalanes
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record