View Item 
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Browse

        All of UU Student Theses RepositoryBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

        „Da nun wirst du mich in Ruh lassen, du garstiger Frosch!“ Wie gehen verschiedene Übersetzer mit den grausamen Fragmenten in Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich um, wenn die Übersetzung Kinder als Zielgruppe hat?

        Thumbnail
        View/Open
        Bachelorarbeit Roxanne Broekhuizen 3702685.pdf (26.53Mb)
        Publication date
        2016
        Author
        Broekhuizen, R.
        Metadata
        Show full item record
        Summary
        Die Kunst beim Übersetzen ist einen Text zu gestalten und dabei das Original zu gewährleisten, aber was machen Übersetzer mit den gruseligen Fragmenten in Märchen? Ändern sie diese, oder lassen sie diese Fragmente weg im Hinblick auf ein jugendliches Publikum o.ä.? Das Problem, was man mit diesen gruseligen Fragmenten macht, wird anhand einiger modernen niederländischen Übersetzungen eines Märchens, nämlich Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, untersucht.
        URI
        https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/23219
        Collections
        • Theses
        Utrecht university logo