„Da nun wirst du mich in Ruh lassen, du garstiger Frosch!“ Wie gehen verschiedene Übersetzer mit den grausamen Fragmenten in Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich um, wenn die Übersetzung Kinder als Zielgruppe hat?
Summary
Die Kunst beim Übersetzen ist einen Text zu gestalten und dabei das Original zu gewährleisten, aber was machen Übersetzer mit den gruseligen Fragmenten in Märchen? Ändern sie diese, oder lassen sie diese Fragmente weg im Hinblick auf ein jugendliches Publikum o.ä.? Das Problem, was man mit diesen gruseligen Fragmenten macht, wird anhand einiger modernen niederländischen Übersetzungen eines Märchens, nämlich Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich, untersucht.