Literatura infantil e a tradução de questões culturais. Análise do livro 'Ynari a menina das cinco tranças' de Ondjaki para uma futura tradução do Português para o Holandês.
Summary
Neste trabalho final focamos nos conceitos 'tradução' e 'literatura infantil'. Com o apoio das teorias de Ghesquiere(1982) e Oittinen(2006) a literatura infantil e o seu nascimento são discutidos. A ciência da tradução e algumas das teorias de Vinay en Darbelnet(1995), Jan van Coillie(2006) e Munday(2008) são discutidas neste trabalho. O objectivo é fazer uma boa tradução do Português para o Holandês das questões culturais encontradas no livro de Ondjaki: 'Ynari a menina das cinco tranças'(2004). O desafio é manter o mais possível do texto original na tradução.
Na análise as teorias discutidas serão aplicadas no livro de Ondjaki. A pergunta principal deste trabalho é: Como se faz uma tradução de literatura infantil, equivalente ao texto fonte, quando este inclui questões culturais desconhecidas? Para uma tradução futura analisamos nomes próprios dos personages, de flora e fauna, e conceitos culturais africanos. Por exemplo tratamos nomes de animais como 'a palanca negra gigante' e 'o humbi-humbi'. Para a tradução de conceitos culturais pode-se pensar em nomes como ' cubata' e 'soba'.
Na conclusão está dada uma resposta à pergunta principal.