A Tradução de Literatura Angolana de Língua Portuguesa - Uma análise crítica para uma futura tradução de "AvóDezanove e o Segredo do Soviético" de Ondjaki para o Neerlandês
Summary
Para mostrar as dificuldades específicas na tradução de literatura angolana de língua portuguesa para o Neerlandês, escolhi o romance "AvóDezanove e o Segredo do Soviético" do escritor Ondjaki – a ‘criança literária’ de Angola – como a obra central desta tese. Embora as suas obras estejam traduzidas em oito línguas diferentes – como inglês, francês, sueco e italiano – curiosamente até ao presente não há qualquer tradução neerlandesa do jovem escritor angolano. Se deve procurar a causa deste facto na pluralidade de dificuldades na tradução dos romances? Como se traduz, por exemplo, os termos culturais <kitaba> e <jindungo> para o neerlandês? E como se explica o fenómeno angolano da <Kianda> na tradução? Como o tradutor podia abordar os nomes próprios particulares de <AvóDezanove>, <CamaradaBotardov> e <RafaelTruzTruz>? E traduzir um diálogo português com sotaque russo para o neerlandês, isso é sequer possível? "AvóDezanove e o Segredo do Soviético" é um romance cheio de problemas interessantes e sobretudo desafiantes na tradução, alguns destes problemas à beira da traduzibilidade.