Convaincre le consommateur: les défis pour le traducteur des textes publicitaires
Summary
Cette thèse présente les problèmes spécifiques qui avancent en traduisant les textes publicitaires du français en néerlandais. Nous avons étudié un corpus des traductions (de trois types de textes, à savoir des textes cosmétiques de L’Oréal Paris, des textes pour des applications smartphones de Apple et des textes pour le chocolat de Côte d’Or) pour voir quelles différences entre les textes publicitaires français et néerlandais se présentent et nous avons réalisé un sondage avec des personnes interrogées néerlandaises pour voir si le public néerlandais aime plus les stratégies de marketing néerlandaises que les stratégies de marketing françaises. Les phénomènes que nous avons surtout analysés sont les formes de politesse, la structure des phrases, les figures de style, les mots inventés et les mots difficiles.