Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorLavéant, K.
dc.contributor.authorVisser, D.
dc.date.accessioned2012-08-30T17:01:06Z
dc.date.available2012-08-30
dc.date.available2012-08-30T17:01:06Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/16955
dc.description.abstractCette thèse présente les problèmes spécifiques qui avancent en traduisant les textes publicitaires du français en néerlandais. Nous avons étudié un corpus des traductions (de trois types de textes, à savoir des textes cosmétiques de L’Oréal Paris, des textes pour des applications smartphones de Apple et des textes pour le chocolat de Côte d’Or) pour voir quelles différences entre les textes publicitaires français et néerlandais se présentent et nous avons réalisé un sondage avec des personnes interrogées néerlandaises pour voir si le public néerlandais aime plus les stratégies de marketing néerlandaises que les stratégies de marketing françaises. Les phénomènes que nous avons surtout analysés sont les formes de politesse, la structure des phrases, les figures de style, les mots inventés et les mots difficiles.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1429180 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofr
dc.titleConvaincre le consommateur: les défis pour le traducteur des textes publicitaires
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsTraduction, textes publicitaires, stratégies de marketing, France, Pays-Bas
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record