Bienvenue chez les Ch’tis Comment traiter les problèmes concernant les blagues et les jeux de mots en faisant les sous-titres néerlandais ? Une comparaison avec les sous-titres déjà existants
Summary
Dans ce mémoire, nous proposons de nouveaux sous-titres néerlandais pour le film français Bienvenue chez les Ch'tis (2008). Dans ce film le dialecte joue un rôle important, notamment en ce qui concerne l'humour. Nous ferons de nouveaux sous-titres pour que le publique cible, les Néerlandais, comprennent mieux l'humour et les jeux de mots présents dans le film.
In this thesis, we make Dutch subtitles for Bienvenue chez les Ch'tis(2008), a french movie . In this movie dialect plays an important role, especially when it comes to the translation of humour. We retranslate the dialect in order to convey the humour in to the Dutch public.