Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorLavéant, K.
dc.contributor.authorAsselt, N.S. van
dc.date.accessioned2014-02-19T18:00:31Z
dc.date.available2014-02-19T18:00:31Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/16155
dc.description.abstractDans ce mémoire, nous proposons de nouveaux sous-titres néerlandais pour le film français Bienvenue chez les Ch'tis (2008). Dans ce film le dialecte joue un rôle important, notamment en ce qui concerne l'humour. Nous ferons de nouveaux sous-titres pour que le publique cible, les Néerlandais, comprennent mieux l'humour et les jeux de mots présents dans le film. In this thesis, we make Dutch subtitles for Bienvenue chez les Ch'tis(2008), a french movie . In this movie dialect plays an important role, especially when it comes to the translation of humour. We retranslate the dialect in order to convey the humour in to the Dutch public.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent425724
dc.format.mimetypeapplication/zip
dc.language.isofr
dc.titleBienvenue chez les Ch’tis Comment traiter les problèmes concernant les blagues et les jeux de mots en faisant les sous-titres néerlandais ? Une comparaison avec les sous-titres déjà existants
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsTraduction, dialecte, sous-titres, ch'ti, humour, jeux de mots, Dany Boon
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record