¿Envueltos en niebla o bien visibles? La visibilidad del traductor en las traducciones de Niebla de Unamuno.
Summary
Niebla , escrito en 1914 por Miguel de Unamuno, ya se publicó en su segunda traducción neerlandés por Bart Peperkamp en 2010. La primera traducción es de la mano de G.J. Geers y más que 80 años antigua, del año 1928. Siendo un libro innovador por la introducción del autor mismo en la obra, la gran cantidad de dialogo y monólogos y por la invención de neologismos es interesante comparar ambas traducciones con el original y entre sí. Esta tesina se focaliza en la visibilidad de los traductores y las estrategias traductores que ellos aplicaban en la transformación del texto fuente al texto meta. Se dejaban dirigir por estrategias exotizadores sino más bien naturalizadoras y esta tesina analiza cómo influye la experiencia literal del lector. Es un análisis de los paratextos, la narración misma y la recepción de las traducciones en el campo literario neerlandés, basado en la teoría de Venuti y Holmes.