Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, D.
dc.contributor.authorLoo, J.J.E. van
dc.date.accessioned2013-04-14T17:00:46Z
dc.date.available2013-04-14
dc.date.available2013-04-14T17:00:46Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/12915
dc.description.abstractNiebla , escrito en 1914 por Miguel de Unamuno, ya se publicó en su segunda traducción neerlandés por Bart Peperkamp en 2010. La primera traducción es de la mano de G.J. Geers y más que 80 años antigua, del año 1928. Siendo un libro innovador por la introducción del autor mismo en la obra, la gran cantidad de dialogo y monólogos y por la invención de neologismos es interesante comparar ambas traducciones con el original y entre sí. Esta tesina se focaliza en la visibilidad de los traductores y las estrategias traductores que ellos aplicaban en la transformación del texto fuente al texto meta. Se dejaban dirigir por estrategias exotizadores sino más bien naturalizadoras y esta tesina analiza cómo influye la experiencia literal del lector. Es un análisis de los paratextos, la narración misma y la recepción de las traducciones en el campo literario neerlandés, basado en la teoría de Venuti y Holmes.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent779366 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.title¿Envueltos en niebla o bien visibles? La visibilidad del traductor en las traducciones de Niebla de Unamuno.
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsUnamuno, Peperkamp, Geers, traducción, Niebla
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record