View Item 
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Browse

        All of UU Student Theses RepositoryBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

        Max Havelaar o Los Nombres Propios en la traducción

        Thumbnail
        View/Open
        scriptie digitale versie.pdf (2.582Mb)
        Publication date
        2012
        Author
        Maazen, M.A.J. van der
        Metadata
        Show full item record
        Summary
        La obra genial de Multatuli, Max Havelaar, siempre ha sido un libro que intriga, lleno de posibilidades para hacer análisis desde diferentes puntos de perspectivas. Esta tesina considera la traducción como puente entre dos lenguas y culturas. Por lo tanto hay que poner énfasis en los aspectos culturales de la traducción, en Max Havelaar, el tremendo número de aspectos culturales típicos de la época y del entorno geográfico puede causar un problema durante el proceso de traducción. Los nombres propios forman gran parte de los aspectos culturales. Por investigando ¿Qué tipo de estrategias aplicó el traductor español traduciendo los nombres propios de Max Havelaar?, se pudiera distinguir una estrategia en la traducción. Esta pregunta de investigación llevería a la pregunta ¿Cuáles son los efectos de las estrategias usadas para el lector de la traducción epañola?
        URI
        https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11543
        Collections
        • Theses
        Utrecht university logo