Max Havelaar o Los Nombres Propios en la traducción
Summary
La obra genial de Multatuli, Max Havelaar, siempre ha sido un libro que intriga, lleno de posibilidades para hacer análisis desde diferentes puntos de perspectivas. Esta tesina considera la traducción como puente entre dos lenguas y culturas.
Por lo tanto hay que poner énfasis en los aspectos culturales de la traducción, en Max Havelaar, el tremendo número de aspectos culturales típicos de la época y del entorno geográfico puede causar un problema durante el proceso de traducción. Los nombres propios forman gran parte de los aspectos culturales. Por investigando ¿Qué tipo de estrategias aplicó el traductor español traduciendo los nombres propios de Max Havelaar?, se pudiera distinguir una estrategia en la traducción. Esta pregunta de investigación llevería a la pregunta ¿Cuáles son los efectos de las estrategias usadas para el lector de la traducción epañola?