Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, dr. mw. D.
dc.contributor.authorMaazen, M.A.J. van der
dc.date.accessioned2012-09-16T17:00:37Z
dc.date.available2012-09-16
dc.date.available2012-09-16T17:00:37Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11543
dc.description.abstractLa obra genial de Multatuli, Max Havelaar, siempre ha sido un libro que intriga, lleno de posibilidades para hacer análisis desde diferentes puntos de perspectivas. Esta tesina considera la traducción como puente entre dos lenguas y culturas. Por lo tanto hay que poner énfasis en los aspectos culturales de la traducción, en Max Havelaar, el tremendo número de aspectos culturales típicos de la época y del entorno geográfico puede causar un problema durante el proceso de traducción. Los nombres propios forman gran parte de los aspectos culturales. Por investigando ¿Qué tipo de estrategias aplicó el traductor español traduciendo los nombres propios de Max Havelaar?, se pudiera distinguir una estrategia en la traducción. Esta pregunta de investigación llevería a la pregunta ¿Cuáles son los efectos de las estrategias usadas para el lector de la traducción epañola?
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent2708459 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleMax Havelaar o Los Nombres Propios en la traducción
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsMax Havelaar, Multatuli, nombres propios, elementos culturales específicos
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record