View Item 
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Browse

        All of UU Student Theses RepositoryBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

        Questões sobre a tradução de literatura infantojuvenil Contributos para uma futura tradução de Floddertje de Annie M. G. Schmidt do Neerlandês para o Português Europeu

        Thumbnail
        View/Open
        Eindwerkstuk Portugees April 2012 A.L. Michielsen 3378853.pdf (3.136Mb)
        Publication date
        2012
        Author
        Michielsen, A.L.
        Metadata
        Show full item record
        Summary
        In dit eindwerkstuk worden een aantal belangrijke knelpunten besproken die opkomen bij het vertalen van kinderliteratuur. Op de eerste plaats wordt er getracht een definitie te geven van kinderliteratuur en wat een vertaling inhoud. Vervolgens wordt er in gegaan op het vertalen van kinderliteratuur waar bepaalde specifieke knelpunten naar voren komen. Hierbij kunnen we denken aan het vertalen van namen, geluiden, uitdrukkingen, woordspelingen en visuele aspecten. De theorieën van onder andere Oittinen (2000), Lathey (2006), Puurtinen (1994; 1995), Shavit (1986), Langeveld (1986), Tabbert (2002) en O’Connell (1999) komen hier aan bod. Na het analyseren van de bovengenoemde specifieke knelpunten die opkomen bij het vertalen van kinderliteratuur, wordt de onderzoeksmethode van dit eindwerkstuk gepresenteerd. De eerder onderzochte theorie wordt tenslotte toegepast op het boek Floddertje (1973) van Annie M. G. Schmidt waarin verschillende suggesties worden gegeven voor het vertalen van de opgekomen knelpunten voor een toekomstige vertaling van het Nederlands naar het Europees Portugees. Hierbij kunnen we denken aan het vertalen van de namen van de personages ‘Floddertje’ en ‘Smeerkees’ of van de titel van de hoofdstukken maar ook aan het vertalen van uitdrukkingen zoals ‘In een oogwenk’ of aan woordspelingen zoals ‘Wei ijsen eis’. Andere knelpunten die naar voren zijn gekomen zijn bijvoorbeeld het vertalen van tussenwerpsels, onomatopeeën en visuele elementen zoals ‘Tjonge’, ‘Ggggggchchch’ en afbeeldingen in het boek. In de conclusie worden tenslotte ook nog suggesties gegeven voor toekomstig onderzoek waar in dit eindwerkstuk geen ruimte voor is geweest.
        URI
        https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11538
        Collections
        • Theses
        Utrecht university logo