Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorSchoenmakers-Klein Gunnewiek, Marian
dc.contributor.authorMichielsen, A.L.
dc.date.accessioned2012-09-14T17:00:37Z
dc.date.available2012-09-14
dc.date.available2012-09-14T17:00:37Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11538
dc.description.abstractIn dit eindwerkstuk worden een aantal belangrijke knelpunten besproken die opkomen bij het vertalen van kinderliteratuur. Op de eerste plaats wordt er getracht een definitie te geven van kinderliteratuur en wat een vertaling inhoud. Vervolgens wordt er in gegaan op het vertalen van kinderliteratuur waar bepaalde specifieke knelpunten naar voren komen. Hierbij kunnen we denken aan het vertalen van namen, geluiden, uitdrukkingen, woordspelingen en visuele aspecten. De theorieën van onder andere Oittinen (2000), Lathey (2006), Puurtinen (1994; 1995), Shavit (1986), Langeveld (1986), Tabbert (2002) en O’Connell (1999) komen hier aan bod. Na het analyseren van de bovengenoemde specifieke knelpunten die opkomen bij het vertalen van kinderliteratuur, wordt de onderzoeksmethode van dit eindwerkstuk gepresenteerd. De eerder onderzochte theorie wordt tenslotte toegepast op het boek Floddertje (1973) van Annie M. G. Schmidt waarin verschillende suggesties worden gegeven voor het vertalen van de opgekomen knelpunten voor een toekomstige vertaling van het Nederlands naar het Europees Portugees. Hierbij kunnen we denken aan het vertalen van de namen van de personages ‘Floddertje’ en ‘Smeerkees’ of van de titel van de hoofdstukken maar ook aan het vertalen van uitdrukkingen zoals ‘In een oogwenk’ of aan woordspelingen zoals ‘Wei ijsen eis’. Andere knelpunten die naar voren zijn gekomen zijn bijvoorbeeld het vertalen van tussenwerpsels, onomatopeeën en visuele elementen zoals ‘Tjonge’, ‘Ggggggchchch’ en afbeeldingen in het boek. In de conclusie worden tenslotte ook nog suggesties gegeven voor toekomstig onderzoek waar in dit eindwerkstuk geen ruimte voor is geweest.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent3288890 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isopt
dc.titleQuestões sobre a tradução de literatura infantojuvenil Contributos para uma futura tradução de Floddertje de Annie M. G. Schmidt do Neerlandês para o Português Europeu
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsTranslation of children's literature, vertalen van kinderliteratuur, tradução de literatura infantojuvenil, Annie M. G. Scmidt, Floddertje,
dc.subject.courseuuPortugese taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record