dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Schoenmakers-Klein Gunnewiek, Marian | |
dc.contributor.author | Michielsen, A.L. | |
dc.date.accessioned | 2012-09-14T17:00:37Z | |
dc.date.available | 2012-09-14 | |
dc.date.available | 2012-09-14T17:00:37Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11538 | |
dc.description.abstract | In dit eindwerkstuk worden een aantal belangrijke knelpunten besproken die opkomen bij het vertalen van kinderliteratuur. Op de eerste plaats wordt er getracht een definitie te geven van kinderliteratuur en wat een vertaling inhoud. Vervolgens wordt er in gegaan op het vertalen van kinderliteratuur waar bepaalde specifieke knelpunten naar voren komen. Hierbij kunnen we denken aan het vertalen van namen, geluiden, uitdrukkingen, woordspelingen en visuele aspecten. De theorieën van onder andere Oittinen (2000), Lathey (2006), Puurtinen (1994; 1995), Shavit (1986), Langeveld (1986), Tabbert (2002) en O’Connell (1999) komen hier aan bod. Na het analyseren van de bovengenoemde specifieke knelpunten die opkomen bij het vertalen van kinderliteratuur, wordt de onderzoeksmethode van dit eindwerkstuk gepresenteerd. De eerder onderzochte theorie wordt tenslotte toegepast op het boek Floddertje (1973) van Annie M. G. Schmidt waarin verschillende suggesties worden gegeven voor het vertalen van de opgekomen knelpunten voor een toekomstige vertaling van het Nederlands naar het Europees Portugees. Hierbij kunnen we denken aan het vertalen van de namen van de personages ‘Floddertje’ en ‘Smeerkees’ of van de titel van de hoofdstukken maar ook aan het vertalen van uitdrukkingen zoals ‘In een oogwenk’ of aan woordspelingen zoals ‘Wei ijsen eis’. Andere knelpunten die naar voren zijn gekomen zijn bijvoorbeeld het vertalen van tussenwerpsels, onomatopeeën en visuele elementen zoals ‘Tjonge’, ‘Ggggggchchch’ en afbeeldingen in het boek. In de conclusie worden tenslotte ook nog suggesties gegeven voor toekomstig onderzoek waar in dit eindwerkstuk geen ruimte voor is geweest. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 3288890 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | pt | |
dc.title | Questões sobre a tradução de literatura infantojuvenil
Contributos para uma futura tradução de Floddertje de Annie M. G. Schmidt do Neerlandês para o Português Europeu | |
dc.type.content | Bachelor Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Translation of children's literature, vertalen van kinderliteratuur, tradução de literatura infantojuvenil, Annie M. G. Scmidt, Floddertje, | |
dc.subject.courseuu | Portugese taal en cultuur | |