Traducción de la literatura infantil y juvenil: un análisis comparativo de la traducción al español de la colección de cuentos ‘Heksen en zo’ de Annie M.G.Schmidt
Summary
El análisis comparativo entre la versión original y la traducción española de la obra ‘Heksen en zo’, de Annie M.G. Schmidt. Este análisis persigue la finalidad de, en primer lugar, identificar las mayores modificaciones que el traductor introduce en la versión española por motivos que radican en las características del género de la literatura infantil y juvenil y que se manifiestan a través las omisiones, adiciones, substituciones y cambios de la información presente en la versión original. Para poder examinar, de manera clara y estructurada, los diferentes tipos de modificación, divido mis aspectos de comparación en siguientes categorías: referencias culturales, ideología: normas y valores, trama y lenguaje e ilustraciones.