Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorJáuregui Ondarra, Dr. M.K.
dc.contributor.authorStojanovic, R.
dc.date.accessioned2012-03-19T18:01:15Z
dc.date.available2012-03-19
dc.date.available2012-03-19T18:01:15Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/10147
dc.description.abstractEl análisis comparativo entre la versión original y la traducción española de la obra ‘Heksen en zo’, de Annie M.G. Schmidt. Este análisis persigue la finalidad de, en primer lugar, identificar las mayores modificaciones que el traductor introduce en la versión española por motivos que radican en las características del género de la literatura infantil y juvenil y que se manifiestan a través las omisiones, adiciones, substituciones y cambios de la información presente en la versión original. Para poder examinar, de manera clara y estructurada, los diferentes tipos de modificación, divido mis aspectos de comparación en siguientes categorías: referencias culturales, ideología: normas y valores, trama y lenguaje e ilustraciones.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1544301 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleTraducción de la literatura infantil y juvenil: un análisis comparativo de la traducción al español de la colección de cuentos ‘Heksen en zo’ de Annie M.G.Schmidt
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsAnnie M.G.Schmidt, problemas de traducción, literatura infantil y juvenil, adaptación, tesina
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record