dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Katell Lavéant, Dr. | |
dc.contributor.author | Groningen, S. van | |
dc.date.accessioned | 2012-02-09T18:01:07Z | |
dc.date.available | 2012-02-09 | |
dc.date.available | 2012-02-09T18:01:07Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/9922 | |
dc.description.abstract | Ce mémoire vise à traiter les problèmes de traduction du film Les beaux gosses sous forme de sous-titrage en néerlandais ; en particulier les problèmes concernant le langage des jeunes, l’argot et le verlan. Nous avons essayé de résoudre ces problèmes en créant une stratégie de traduction qui nous aide à traduire les mots de ces variétés langagières et en donnant des propositions de traduction pour ces problèmes. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 1043790 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | fr | |
dc.title | Une recherche sur les problèmes du processus de sous-titrage du film "Les beaux gosses" - en particulier les problèmes concernant le langage des jeunes | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | sous-titrage, langage des jeunes, argot, verlan, traduction audiovisuelle, variété langagière | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |