Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKatell Lavéant, Dr.
dc.contributor.authorGroningen, S. van
dc.date.accessioned2012-02-09T18:01:07Z
dc.date.available2012-02-09
dc.date.available2012-02-09T18:01:07Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/9922
dc.description.abstractCe mémoire vise à traiter les problèmes de traduction du film Les beaux gosses sous forme de sous-titrage en néerlandais ; en particulier les problèmes concernant le langage des jeunes, l’argot et le verlan. Nous avons essayé de résoudre ces problèmes en créant une stratégie de traduction qui nous aide à traduire les mots de ces variétés langagières et en donnant des propositions de traduction pour ces problèmes.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1043790 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofr
dc.titleUne recherche sur les problèmes du processus de sous-titrage du film "Les beaux gosses" - en particulier les problèmes concernant le langage des jeunes
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordssous-titrage, langage des jeunes, argot, verlan, traduction audiovisuelle, variété langagière
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record