Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorJauregi Ondarra, dr. K.
dc.contributor.authorHerrera Salazar, P.A.
dc.date.accessioned2012-01-25T18:01:18Z
dc.date.available2012-01-25
dc.date.available2012-01-25T18:01:18Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/9857
dc.description.abstractEn este trabajo se compara la obra original con la traducción neerlandesa y se investiga cómo ha resuelto la traductora Elly Bovée los diferentes problemas de traducción. Estos varían ya que se trata de una obra del siglo XIX donde se emplea un lenguaje de esa época y donde se presentan muchos elementos propios de la cultura española. En esta investigación se emplea además literatura sobre la ciencia de la traducción para categorizar y explicar las diferentes estrategias encontradas a lo largo de este análisis.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent2069647 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleAnálisis comparativo: La de Bringas - Mevrouw Bringas. Un 'retrato traducido' de la sociedad madrileña del siglo XIX.
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record