Análisis comparativo: La de Bringas - Mevrouw Bringas. Un 'retrato traducido' de la sociedad madrileña del siglo XIX.
dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Jauregi Ondarra, dr. K. | |
dc.contributor.author | Herrera Salazar, P.A. | |
dc.date.accessioned | 2012-01-25T18:01:18Z | |
dc.date.available | 2012-01-25 | |
dc.date.available | 2012-01-25T18:01:18Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/9857 | |
dc.description.abstract | En este trabajo se compara la obra original con la traducción neerlandesa y se investiga cómo ha resuelto la traductora Elly Bovée los diferentes problemas de traducción. Estos varían ya que se trata de una obra del siglo XIX donde se emplea un lenguaje de esa época y donde se presentan muchos elementos propios de la cultura española. En esta investigación se emplea además literatura sobre la ciencia de la traducción para categorizar y explicar las diferentes estrategias encontradas a lo largo de este análisis. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 2069647 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | es | |
dc.title | Análisis comparativo: La de Bringas - Mevrouw Bringas. Un 'retrato traducido' de la sociedad madrileña del siglo XIX. | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.courseuu | Vertalen |