Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNaaijkens, ABM
dc.contributor.authorBerkel, S.G.M. van
dc.date.accessioned2011-09-08T17:01:59Z
dc.date.available2011-09-08
dc.date.available2011-09-08T17:01:59Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/8884
dc.description.abstractDas Genre der Reiseliteratur nimmt eine besondere Stelle in der Literatur ein. ‚Inwiefern kann Ich bin dann mal weg (2005) von Hape Kerkeling als übliche Reiseliteratur betrachtet werden? Gibt es Probleme, die nur beim Übersetzen von Reiseliteratur auftreten? Wie können diese Probleme eingeordnet werden? Ist das Phänomen der Mehrsprachigkeit in Reiseliteratur ein separates Problem beim Übersetzen und wie kann das gelöst, also übersetzt werden?‘ Erwartet wird, dass es sehr wahrscheinlich spezifische Probleme gibt, die nur beim Übersetzen von Reiseliteratur auftreten. Auch wird die Rolle der Mehrsprachigkeit untersucht, hauptsächlich weil es interessant ist, nachzugehen, auf welche Weise dieses Phänomen von den verschiedenen Übersetzern betrachtet wird.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent505901 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isode
dc.titleGeht ein Übersetzer auf Reisen. Zur Übersetzung von Reiseliteratur.
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsÜbersetzen, Reiseliteratur, Realien, Mehrsprachigkeit
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record