Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, dr. C.
dc.contributor.advisorNaaijkens, prof. dr. A.B.M.
dc.contributor.authorBos, K.E.
dc.date.accessioned2011-09-08T17:01:44Z
dc.date.available2011-09-08
dc.date.available2011-09-08T17:01:44Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/8853
dc.description.abstractWhich problems does a translator face when he translates The Great Gatsby and what are their possible solutions? I have found these problems to broadly consist of two things: How to capture Fitzgerald’s style in Dutch and how to serve a quintessential American novel from the 1920s to a contemporary Dutch audience, especially with regard to culture specific elements. I have made a translation-relevant text analysis and then embarked on the joyous and daunting task of translating several parts of the novel to serve as a guide to find out whether the assumptions of my analysis were valid.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1034006 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleAin't we got fun! Translating The Great Gatsby
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsTranslation
dc.subject.keywordsGreat Gatsby
dc.subject.keywordsstyle
dc.subject.keywordsculture specific element
dc.subject.keywordsAmerican novel
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record