dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Koster, dr. C. | |
dc.contributor.advisor | Naaijkens, prof. dr. A.B.M. | |
dc.contributor.author | Bos, K.E. | |
dc.date.accessioned | 2011-09-08T17:01:44Z | |
dc.date.available | 2011-09-08 | |
dc.date.available | 2011-09-08T17:01:44Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/8853 | |
dc.description.abstract | Which problems does a translator face when he translates The Great Gatsby and what are their possible solutions? I have found these problems to broadly consist of two things: How to capture Fitzgerald’s style in Dutch and how to serve a quintessential American novel from the 1920s to a contemporary Dutch audience, especially with regard to culture specific elements. I have made a translation-relevant text analysis and then embarked on the joyous and daunting task of translating several parts of the novel to serve as a guide to find out whether the assumptions of my analysis were valid. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 1034006 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | Ain't we got fun! Translating The Great Gatsby | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Translation | |
dc.subject.keywords | Great Gatsby | |
dc.subject.keywords | style | |
dc.subject.keywords | culture specific element | |
dc.subject.keywords | American novel | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |