Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorCascio, G.
dc.contributor.authorRados, N.
dc.date.accessioned2011-09-07T17:02:14Z
dc.date.available2011-09-07
dc.date.available2011-09-07T17:02:14Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/8775
dc.description.abstractLa presente tesi nasce da due passioni: la passione per l’opera di Arnon Grunberg e quella per la traduzione letteraria. Questi due elementi si fondono dando luogo a una serie di problematiche che vale la pena di prendere in considerazione per un arricchimento a livello personale e professionale. Si sceglie di concentrarsi su un romanzo che può essere considerato “sintomatico” dell’opera di questo celebre autore olandese: il primo, quello con cui debutta a soli ventitrè anni. Per motivi di spazio non è possibile prendere in considerazione tutti gli aspetti riguardanti il processo traduttivo da cui nasce la versione italiana del libro; in questa sede ci si limita dunque a prendere coscienza di uno dei problemi che maggiormente sfidano il traduttore, ossia la resa dei realia.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent471644 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoit
dc.titleIndagando la problematica dei realia in Blauwe maandagen di Arnon Grunberg
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsArnon Grunberg
dc.subject.keywordsrealia
dc.subject.keywordsBlauwe maandagen
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record