Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorAuer, A.
dc.contributor.authorHoekstra, S.
dc.date.accessioned2011-07-25T17:02:59Z
dc.date.available2011-07-25
dc.date.available2011-07-25T17:02:59Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/7599
dc.description.abstractNowadays Middle English texts are often translated and modernised. The readers of these texts are not always aware of the editorial changes that have been made, seeing that there is no standard way of editing a Middle English text. The Middle English phrase 'for gode' is a phrase where editorial emendation occurs more often than not. Generally, editors interpret the phrase as a reference to God and capitalise 'gode' following modern capitalisation rules. However, there is reason to believe that the phrase has a more basic meaning such as 'good' or 'truly'. For this thesis, several Middle English texts are considered and the outcome of this research shows that it is likely that 'for gode' is often mistranslated, even in respected reference works such as the Oxford English Dictionary and the Middle English Dictionary. In addition, it becomes clear that general guidelines and proper explanation of editorial changes may contribute to a better understanding of Middle English texts.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent358187 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.title"Such is the power of the editor": Translation of Middle English 'for gode'
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsTranslation, capitalisation, Middle English, editing, interpretation, 'for gode'
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record