dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Nieuwenhuijsen, Dr. D. | |
dc.contributor.author | Jagt, D.H. van der | |
dc.date.accessioned | 2011-06-20T17:00:57Z | |
dc.date.available | 2011-06-20 | |
dc.date.available | 2011-06-20T17:00:57Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/7175 | |
dc.description.abstract | Los modismos (expresiones idiomáticas) se consideran como uno de los aspectos más difíciles de la traducción. En esta tesina se han investigado los modismos que aparecen en La colmena de Camilo José Cela. Hemos averiguado qué estrategias ha utilizado el traductor al traducir estos modismos y cuál ha sido sido su intención. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 679640 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | es | |
dc.title | Para romperse la cabeza: Una investigación de la traducción de modismos sobre la base de La colmena de Camilo José Cela | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | modismos, idioms, La colmena, Camilo José Cela | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |