Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, Dr. D.
dc.contributor.authorJagt, D.H. van der
dc.date.accessioned2011-06-20T17:00:57Z
dc.date.available2011-06-20
dc.date.available2011-06-20T17:00:57Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/7175
dc.description.abstractLos modismos (expresiones idiomáticas) se consideran como uno de los aspectos más difíciles de la traducción. En esta tesina se han investigado los modismos que aparecen en La colmena de Camilo José Cela. Hemos averiguado qué estrategias ha utilizado el traductor al traducir estos modismos y cuál ha sido sido su intención.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent679640 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titlePara romperse la cabeza: Una investigación de la traducción de modismos sobre la base de La colmena de Camilo José Cela
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsmodismos, idioms, La colmena, Camilo José Cela
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record