Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, C.
dc.contributor.authorHaan, A.M. de
dc.date.accessioned2011-03-28T17:01:31Z
dc.date.available2011-03-28
dc.date.available2011-03-28T17:01:31Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/6808
dc.description.abstractThis study will begin with a short examination of subtitling and slang in general and will conclude with an analysis of the way in which slang in the spoken dialog of the films Juno and Wild Child has been subtitled. Although it is impossible to render American and English slang into Dutch subtitles without losing cultural information, several strategies can be applied to solve translation problems.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent41472 bytes
dc.format.extent301568 bytes
dc.format.mimetypeapplication/msword
dc.format.mimetypeapplication/msword
dc.language.isoen
dc.titleThe Problems of Subtitling Slang
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsenglish
dc.subject.keywordsdutch
dc.subject.keywordsslang
dc.subject.keywordssubtitling
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record