What a Plunge! Translating Virginia Woolf's Mrs. Dalloway
dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Koster, C. | |
dc.contributor.author | Wardt, M.R. van de | |
dc.date.accessioned | 2010-09-02T17:01:06Z | |
dc.date.available | 2010-09-02 | |
dc.date.available | 2010-09-02T17:01:06Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/5543 | |
dc.description.abstract | The translating of a novel like Mrs. Dalloway proves to require extensive studying of narrative techniques and style. This thesis comprises a study of Free Indirect Discourse and how this has been implemented in the novel; extensive research into the novel's overall style, linguistic and narrative tools, and Woolf's 'new' way of writing within the modernist context; a contrastive analysis of English and Dutch, based on the problems that narrative and style may pose in the process of translating; and three passages from Mrs. Dalloway that have been translated into Dutch. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 689493 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | What a Plunge! Translating Virginia Woolf's Mrs. Dalloway | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Mrs. Dalloway | |
dc.subject.keywords | Virginia Woolf | |
dc.subject.keywords | translating | |
dc.subject.keywords | narrative techniques | |
dc.subject.keywords | free indirect discourse | |
dc.subject.keywords | stream of consciousness | |
dc.subject.keywords | modernism | |
dc.subject.keywords | style | |
dc.subject.courseuu | Vertalen |