Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, C.
dc.contributor.authorWardt, M.R. van de
dc.date.accessioned2010-09-02T17:01:06Z
dc.date.available2010-09-02
dc.date.available2010-09-02T17:01:06Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/5543
dc.description.abstractThe translating of a novel like Mrs. Dalloway proves to require extensive studying of narrative techniques and style. This thesis comprises a study of Free Indirect Discourse and how this has been implemented in the novel; extensive research into the novel's overall style, linguistic and narrative tools, and Woolf's 'new' way of writing within the modernist context; a contrastive analysis of English and Dutch, based on the problems that narrative and style may pose in the process of translating; and three passages from Mrs. Dalloway that have been translated into Dutch.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent689493 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleWhat a Plunge! Translating Virginia Woolf's Mrs. Dalloway
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsMrs. Dalloway
dc.subject.keywordsVirginia Woolf
dc.subject.keywordstranslating
dc.subject.keywordsnarrative techniques
dc.subject.keywordsfree indirect discourse
dc.subject.keywordsstream of consciousness
dc.subject.keywordsmodernism
dc.subject.keywordsstyle
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record