Van Dante tot Ferrante. Taal voor het volk: de Italiaanse tonen van Wereldbibliotheek (1905-2025)
Summary
Deze scriptie richt zich op de uit het Italiaans vertaalde fictie en non-fictie van Wereldbibliotheek tussen 1905 en 2025. Welk vertaald werk van welke Italiaanse auteurs, in welke genres en door welke vertalers verscheen bij Wereldbibliotheek in zijn geheel, en in het bijzonder in de periode 1986 tot 2009, met Joos Kat als uitgever, en die van zijn opvolger Koen van Gulik (2009-2023)?
Welke verschuivingen zijn door de decennia heen waar te nemen in het kiezen van Italiaans werk en de vertalers daarvan, en welke rol speelden bovenstaande uitgevers daarin? De vertaalgeschiedenis en het oorspronkelijke credo (idealisme en volksverheffing) van Wereldbibliotheek worden geanalyseerd, evenals overnames door diverse uitgeefconcerns. Interviews zijn afgenomen met de eerdergenoemde uitgevers en met een redacteur en een vertaler. Daarnaast bevat de scriptie onderzoeksresultaten van de titels, auteurs en vertalers uit het Italiaanse fonds, en onder meer genres, jaarcijfers, subsidies, bestsellers en de uitgeverijen waarvan Wereldbibliotheek de vertaalrechten verwierf, een uitgebreide spreadsheet en suggesties voor vervolgonderzoek.