Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKosters, O.R.
dc.contributor.authorDriessen, Minke
dc.date.accessioned2022-02-11T00:01:02Z
dc.date.available2022-02-11T00:01:02Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/491
dc.description.abstractDit onderzoek geeft een overzicht van de praktijk van het vertalen binnen het musicalveld in Nederland tussen 2010 en 2020 vanuit vertaalhistorisch, veldtheoretisch en sociologisch perspectief. Er is onderzocht hoe het Nederlandse musicalveld zich in deze periode ontwikkeld heeft met betrekking tot vertalen, vertaalstromen en vertalers. Hiertoe wordt een overzicht gegeven van vertaalde musicals in de theaterseizoenen 2010/2011 tot en met 2019/2020. Ook zijn vertalersportretten opgesteld van enkele belangrijke vertalers in deze periode: Koen van Dijk, Jeremy Baker en Jan Rot. Tot slot is gekeken naar hervertalingen, een opvallend fenomeen binnen het musicalveld, en door middel van receptieonderzoek achterhaald in hoeverre een tegenvallende receptie reden kan zijn voor het opnieuw laten vertalen van musicals. Uit dit onderzoek is gebleken dat het musicalveld weliswaar groter is geworden in deze periode ten opzichte van de jaren hiervoor, maar het aandeel van vertaalde musicals kleiner. Ook is gebleken dat de musicalvertalers een zeer verschillende habitus hebben, net als in de jaren hiervoor, maar ten opzichte van eerdere periodes wel minder productief zijn geweest wat betreft het vertalen van musicals. Tot slot is gebleken dat een tegenvallende receptie inderdaad reden kan zijn voor het opnieuw laten vertalen van musicals, maar dat dit lang niet altijd de reden is. Er is daarom vervolgonderzoek nodig om te achterhalen waarom musicals regelmatig kort na een eerdere vertaling opnieuw vertaald worden.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.language.isoNL
dc.subjectEen veldonderzoek naar de vertaalde musical in Nederland tussen 2010 en 2020, gebaseerd op de veldtheorie van Bourdieu en vertaalhistorisch en vertaalsociologisch onderzoek.
dc.titleDe strijd tussen vertaald en onvertaald
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsvertaalwetenschap; vertaalgeschiedenis; musical; theater; vertalersportret; veldtheorie; vertaalsociologie; hervertaling; vertaler; Koen van Dijk; Jeremy Baker; Jan Rot; vertalen; musicalveld; veld van vertalen; receptieonderzoek; habitus; kapitaal
dc.subject.courseuuLiterair vertalen
dc.thesis.id2224


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record