De relatie tussen het gender van de vertaler en de perceptie van vertaalkwaliteit
Summary
Gendervooroordelen zitten verweven in de samenleving en komen onder andere tot uiting in verscheidene werkvelden. Zowel recensenten als lezers geven de kwaliteit van literaire werken bijvoorbeeld een lagere beoordeling wanneer deze door een vrouw geschreven zijn. In dit onderzoek wordt achterhaald of hetzelfde geldt binnen de vertaalwereld door antwoord te zoeken op de vraag: Wat is de relatie tussen het gender van de vertaler en de perceptie van vertaalkwaliteit bij Nederlandse vertalingen van Engelstalige teksten? Participanten kregen in een online enquête drie Engelstalige handleidingen te zien met de bijbehorende Nederlandse vertalingen. Bij elke vertaling werd een andere vertaler geïntroduceerd: een naamloze vertaler, vertaler Daan, en vertaler Emma. Bij elke vertaling moesten de participanten de vertaalkwaliteit een cijfer geven en een aantal vragen over de competentie van de vertaler beantwoorden. Hoewel uit de data-analyse bleek dat er verschillen bestonden in de perceptie van de vertaalkwaliteit tussen de mannelijke en vrouwelijke vertaler, waren deze verschillen klein en daarom niet significant. Echter lieten meerdere deelanalyses zien dat veel van deze verschillen in het nadeel waren van de vrouwelijke vertaler. De kwaliteit van haar vertalingen werd lager becijferd en ook beoordeelden de participanten haar als minder competent dan de mannelijke vertaler. Dit toont aan dat er wel degelijk een indicatie is dat vrouwelijke vertalers negatiever gepercipieerd worden dan mannelijke vertalers.