De selectie van literair vertalers Engels-Nederlands (2000-2022)
Summary
De doelstelling van dit onderzoek is het verwerven van inzicht in de selectiemechanismen bij de vertaling van literatuur, van Engels naar Nederlands in de periode van 2000 tot 2022, met een bijzondere focus op de selectie van vertalers. Om dat doel te bereiken is eerst in kaart gebracht welke werken vertaald zijn, door wie ze zijn uitgegeven en welke vertalers de doelteksten hebben geproduceerd. Het onderzoek is gebaseerd op theorieën op het gebied van vertaalsociologie, veldtheorie, vertaalbeleid, en vertaling en machtsverhoudingen. Het eerste deel van het onderzoek is kwantitatief, waarbij met data van de Koninklijke Bibliotheek Nederland een vertaalcatalogus is opgesteld van de aangegeven periode, met de namen van schrijvers, vertalers en uitgevers. Het tweede deel is een kwalitatief onderzoek, aan de hand van een enquête rondom het selectiebeleid voor vertalers, welke is verspreid onder uitgeverijen. Deze enquête telt acht vragen over hoe uitgevers vertalers selecteren en of zij meer vertalers en diversiteit in hun bestand zouden wensen. Tevens bevat deze enquête ook de vraag waar uitgevers vinden dat de verantwoordelijkheid ligt voor een diverser vertalersbestand. De reden voor dit onderzoek is de overtuiging dat het inzichtelijk maken van beleid inzake de selectie van vertalers, ervoor kan zorgen dat hierop geanticipeerd kan worden om kansengelijkheid voor nieuwe vertalers te vergroten.