‘Drift voor de vorm’. Een vertalersportret van Godfried Bomans
Summary
Bomans was in heel Nederland beroemd als schrijver van boeken en krantencolumns en nog bekender van radio en tv. Maar hij heeft ook vertaald, wat weinig tot geen aandacht krijgt. Deze scriptie ambieert deze lacune in het perspectief op Godfried Bomans te vullen door de vraag te stellen: Wie was Godfried Bomans als vertaler? Het antwoord wordt gegeven in een vertalersportret naar Koster (‘vertalersportret’). Vier aspecten van de vertaler worden geanalyseerd, te weten: 1) zijn oeuvre; 2) zijn levensloop en loopbaan; 3) zijn poëticale opvattingen; en 4) zijn zichtbaarheid. Door middel van deze vier analyses kan tot een conclusie worden gekomen over zijn positie in het literaire veld, geformuleerd in termen van de (on)afhankelijkheid van de actor tegenover het veld. Bomans’ levensloop en loopbaan wordt extra uitgebreid beschreven, in een poging de specificiteit van zijn situatie recht te doen. Zijn diverse vertaaloeuvre, dat uit zevenentwintig (prenten)boeken, korte verhalen en toneelwerken bestaat, wordt geanalyseerd qua genre, brontaal, uitgeverij, jaar van uitgave van vertaling en brontekst en auteur, en waar relevant vergeleken met Bomans’ oorspronkelijk oeuvre. Bomans staat een doeltaalgerichte vertaalpoëtica voor, die het schrijverschap van de vertaler benadrukt, maar hecht groot belang aan respect voor de literaire kwaliteiten (indien aanwezig) van de brontekst. Bekend als Bomans was, zijn vertalingen zijn dat niet, en zij, alsook zijn vertaalpoëtica, heeft geen zichtbaar aanwijsbare invloed gehad. Bomans is al met al te typeren als een onafhankelijk vertaler.