De deletie van het preverbaal ne: Corpusonderzoek naar de Franse negatie binnen intralinguale ondertitels van de series Dix pour cent en Lupin
Summary
In de Franse spreektaal is een fenomeen te horen waarbij het preverbaal 'ne' wordt weggelaten in de negatie, waardoor alleen een postverbaal overblijft. Dit onderzoek richt zich op ne-deletie in de dialogen van de series Dix pour cent en Lupin. Daarbij wordt onderzocht of de ne-deleties vaker voorkomen in dialogen binnen formele of binnen informele contexten en of deze vervolgens zijn doorgevoerd in de Franse intralinguale ondertitels van Netflix. De hoofdvraag die in dit onderzoek gesteld wordt, is: “Hoe verschilt ne-deletie in intralinguale ondertitels binnen formele en informele contexten?” Om hier een antwoord op te kunnen geven is een corpus opgesteld dat bestaat uit de intralinguale ondertitels van in totaal acht afleveringen van de bovengenoemde series. Hierbij zijn alle negaties gemarkeerd, is bepaald of ze expliciet of impliciet in de audio te horen zijn en is gekeken of ze expliciet of impliciet in de intralinguale ondertitels te zien zijn. Tot slot is bepaald of ze in dialogen binnen een formele of informele context hebben plaatsgevonden. Uit de resultaten blijkt dat ne-deletie vaker voorkomt in dialogen binnen een informele context en ne-behoud vaker in dialogen binnen een formele context. Daarnaast werden de ne-deleties ook veelvoudig doorgevoerd in de intralinguale ondertitels. Naar aanleiding van deze resultaten kan worden aangenomen dat ne-deletie niet alleen een fenomeen is uit de spreektaal, maar dat het preverbaal ook in geschreven tekst, te weten intralinguale ondertitels, wordt weggelaten. Er zullen echter meerdere Franse series op dezelfde manier moeten worden geanalyseerd om een generaliserend antwoord te kunnen geven.