A Corpus Study on Verb Tenses in Dutch and English Conditionals
Summary
The goal of this research is to examine and discover the differences in verb
tense usage of English and Dutch conditional sentences. For this analysis the
Europarl Corpus is used, together with tools from the Time in Translation
project. Fragments containing conditional sentences were extracted from the
corpus and then annotated with the correct verb tense. Results show that
English type zero and type one conditionals often get directly translated into
a corresponding similar verb tense in Dutch, e.g. simple present -> onvoltooid
tegenwoordige tijd. English type two conditionals get translated into a variety of
verb tenses. This is possibly due to the dissimilarities in semantics between the
different potential Dutch translated verb forms being minimal. These findings
could prove useful when working with Rule Based Machine Translation systems.