Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorRosano Ochoa, S.
dc.contributor.authorWageningen, K. van
dc.date.accessioned2021-08-04T18:00:07Z
dc.date.available2021-08-04T18:00:07Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/40281
dc.description.abstractEsta investigación trata de las estrategias de traducción utilizadas en la serie La casa de papel para traducir las palabrotas. Lo que también muestra es el efecto que tienen las palabrotas en los espectadores españoles y a los neerlandeses. Las estrategias más utilizadas en la serie son la omisión y la aproximación (Grit, 2010). Además, los efectos de las palabrotas cambian a menudo en los subtítulos neerlandeses. El grado de ofensa en España de una palabrota en general es mayor que en Los Países Bajos (de Raad et al., 2005). Con las palabrotas la connotación es más importante que la denotación (Jay, 1999). Generalmente la denotación está traducida muy bien, pero la connotación a veces no está traducida correctamente, no se presta atención a esto. El estudio también analiza las diferencias entre las palabrotas empleadas por género y por personajes. Resulta que las mujeres de la serie maldicen más que los hombres, mientras que esto suele ser al revés (Jay, 1999).
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent699535
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleLa traducción de palabrotas, !Bella ciao, cabrón!
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordslenguaje soez, traducción, subtitulación, estrategias de traducción, denotación, connotación
dc.subject.courseuuSpaanse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record