Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorvan Egdom, G.M.W.
dc.contributor.authorLamain, J.E.
dc.date.accessioned2021-07-05T18:00:10Z
dc.date.available2021-07-05T18:00:10Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/39674
dc.description.abstractThis thesis explores code-switching and multilingualism in the genre of the literary memoir by analysing and translating Eight Prison Camps: A Dutch Family in Japanese Java by Dieuwke Wendelaar Bonga as a source text. The research question of this thesis is: What are possible and desirable translation strategies to solve the translation problems that arise when translating the literary, multilingual memoir Eight Prison Camps: A Dutch Family in Japanese Java by Dieuwke Wendelaar Bonga into Dutch? Six sequences in the narrative are translated into Dutch. The translation choices are explained with reference to translation strategies in footnotes. The research is informed by a theoretical framework about multilingualism and code-switching. The study concludes that code-switches in this memoir could be preserved in the translation by means of addition in the form of intratextual translation.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent827758
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleTranslating the Multilingual Memoir: The Case of Dieuwke Wendelaar Bonga’s Eight Prison Camps: A Dutch Family in Japanese Java
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsTranslation; multilingualism; code-switching; memoir
dc.subject.courseuuEnglish Language and Culture


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record