dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Chris van de Poel, Dorien Nieuwenhuijsen | |
dc.contributor.author | Bogaert, M.J.C. van den | |
dc.date.accessioned | 2018-10-16T17:00:43Z | |
dc.date.available | 2018-10-16T17:00:43Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/39010 | |
dc.description.abstract | Vertalers zien zich geregeld geconfronteerd met vertaalproblemen waarvoor ze niet een-twee-drie een oplossing paraat hebben. Zo vormen ook meertalige en nieuwe woorden in de literatuur een grote uitdaging voor vertalers en vragen ze om interpretatieve keuzes en creatieve beslissingen. In deze afstudeerscriptie wordt het thema meertaligheid en neologismen in vertaling nader uitgewerkt. Hiertoe is de roman Campeón Gabacho (2015) van de jonge, Mexicaanse auteur Aura Xilonen Arroyo Oviedo met zijn Nederlandse en Engelse vertaling geanalyseerd. De roman staat vol met het door resencenten zogenoemde 'Spanglish' en met door de auteur zelfverzonnen woorden. Deze masterscriptie probeert een antwoord te vinden op de vraag hoe vertalers omgaan met de vertaalproblemen die de aanwezigheid van meertaligheid en neologismen met zich meebrengen. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 1844719 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | nl | |
dc.title | Meertaligheid en neologismen: Campeón Gabacho van Aura Xilonen in de Engelse en Nederlandse vertaling. | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Campeón Gabacho, De Cowboykampioen, The Gringo Champion, Aura Xilonen, neologismen, meertaligheid, Spanglish | |
dc.subject.courseuu | Literair Vertalen | |