Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorChris van de Poel, Dorien Nieuwenhuijsen
dc.contributor.authorBogaert, M.J.C. van den
dc.date.accessioned2018-10-16T17:00:43Z
dc.date.available2018-10-16T17:00:43Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/39010
dc.description.abstractVertalers zien zich geregeld geconfronteerd met vertaalproblemen waarvoor ze niet een-twee-drie een oplossing paraat hebben. Zo vormen ook meertalige en nieuwe woorden in de literatuur een grote uitdaging voor vertalers en vragen ze om interpretatieve keuzes en creatieve beslissingen. In deze afstudeerscriptie wordt het thema meertaligheid en neologismen in vertaling nader uitgewerkt. Hiertoe is de roman Campeón Gabacho (2015) van de jonge, Mexicaanse auteur Aura Xilonen Arroyo Oviedo met zijn Nederlandse en Engelse vertaling geanalyseerd. De roman staat vol met het door resencenten zogenoemde 'Spanglish' en met door de auteur zelfverzonnen woorden. Deze masterscriptie probeert een antwoord te vinden op de vraag hoe vertalers omgaan met de vertaalproblemen die de aanwezigheid van meertaligheid en neologismen met zich meebrengen.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1844719
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isonl
dc.titleMeertaligheid en neologismen: Campeón Gabacho van Aura Xilonen in de Engelse en Nederlandse vertaling.
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsCampeón Gabacho, De Cowboykampioen, The Gringo Champion, Aura Xilonen, neologismen, meertaligheid, Spanglish
dc.subject.courseuuLiterair Vertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record