Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKosters, O.
dc.contributor.authorDam, S. van
dc.date.accessioned2020-11-03T19:00:11Z
dc.date.available2020-11-03T19:00:11Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/38072
dc.description.abstractIn Killer Crónicas, Mexican-American author Susana Chávez-Silverman explores the relationship between languages and how they shape our identities. She does so by straightforwardly writing about her autobiographical experiences as a multicultural woman who has been raised speaking two languages, and who has lived in several countries—as well as by the remarkable mixing of Spanish and English in her writing. Ensuing a background that considers Killer Crónicas’s most important themes, this paper establishes how a translation of the work in Dutch can be constructed.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent299144
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleTranslating Code-Switching Prose in Killer Crónicas
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.courseuuEnglish Language and Culture


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record