dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Meroni, Dr. L. | |
dc.contributor.author | Hoogeveen, S.F. | |
dc.date.accessioned | 2020-09-16T18:00:22Z | |
dc.date.available | 2020-09-16T18:00:22Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/37662 | |
dc.description.abstract | De conjunctief is een werkwoordsvorm die in de Italiaanse taal en dus ook in de Italiaanse
literatuur erg vanzelfsprekend is, maar in het Nederlands enkel nog in vaste uitdrukkingen
gebruikt wordt. Tijdens het vertalen van dergelijke literaire werken kan deze
werkwoordsvorm daarom niet rechtstreeks vertaald worden naar de Nederlandse variant
ervan. De desbetreffende vertaler moet een andere manier vinden om dezelfde modaliteit uit
te drukken die het fenomeen in het Italiaans heeft. Hoe dit wordt gedaan is waar dit onderzoek
antwoord op poogt te geven. Voor zover bekend is, is er niet eerder onderzoek verricht naar
hoe de Italiaanse conjunctief naar het Nederlands vertaald wordt binnen de literatuur. Door dit
te onderzoeken kan er een bijdrage geleverd worden aan het domein van de vertaalkunde en
kan er antwoord gegeven worden op toekomstige vertaalproblemen omtrent de conjunctief.
Om gestalte te geven aan dit onderzoek is een corpus bestaande uit de eerste tien
hoofdstukken van het boek Caos calmo van Veronesi (2005) onderzocht in combinatie met de
vertaalde versie van Gerritsen (2006). De verwachting was dat een vertaalnorm (naar de
definitie van Toury (2012)) niet gevonden zou worden en dat de modaliteit van de Italiaanse
conjunctief in de Nederlandse vertaling vooral duidelijk zou worden uit de context. Hierbij
werd verwacht dat, om dit effect te bereiken, er in sommige gevallen extra elementen in de
zin opgenomen zouden worden, zoals modale bijwoorden. Na de analyse voltooid te hebben is
de conjunctief in totaal 218 keer gevonden in het betreffende fragment. Daarbij zijn enkel de
vormen van de conjunctief in acht genomen die voorkomen in een selectie van verschillende
types bijzinnen. Ter verduidelijking zijn de resultaten uit het hoofdtabel zijn verwerkt in
deeltabellen. Om regelmatigheid in de vertaling te vinden, zijn de vertalingen opgedeeld per
type conjunctief, per functie van de conjunctief en per functie van de bijzin waar de
conjunctief in voorkomt. Uit de resultaten kunnen we concluderen dat er geen vertaalnorm
gevonden is in het onderzochte fragment. Zowel de functie van de conjunctief als die van de
bijzin zorgen niet voor een regelmatigheid in de vertaling. De verdeling per type conjunctief
lijkt wel voor een regelmatigere vertaling te zorgen. Elke type van de Italiaanse conjunctief
wordt in de meeste gevallen met de corresponderende Nederlandse variant van de indicatief
vertaald. Omdat dit niet voor alle gevallen geldt, kan hier echter geen allesomvattende
vertaalnorm uit geconcludeerd worden. Modale bijwoorden zijn in een verwaarloosbaar aantal
zinnen gevonden en spelen verder geen significante rol in het overbrengen van de modaliteit
van de Italiaanse conjunctief. Onze hypothese is daarmee bevestigd. Vervolgonderzoek op
basis van een groter corpus is nodig voor een preciezer antwoord op de vraag hoe de
Italiaanse conjunctief vertaald wordt naar het Nederlands. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 738293 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | it | |
dc.title | Una ricerca comparativa tra italiano e neerlandese sulla traduzione del congiuntivo | |
dc.type.content | Bachelor Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Congiuntivo, traduzione, norma, procedura | |
dc.subject.courseuu | Italiaanse taal en cultuur | |